時(shí)間:2023-05-29 17:22:42
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇白雪歌送武判官歸京原文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
2、出自《白雪歌送武判官歸京》,作者:岑參。
3、原文:
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門(mén),風(fēng)掣紅旗凍不翻。
輪臺(tái)東門(mén)送君去,去時(shí)雪滿天山路。
一、朗讀詩(shī)句,初涉詩(shī)心
朗讀是詩(shī)歌教學(xué)的基礎(chǔ),詩(shī)歌有音樂(lè)美的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)悅耳動(dòng)人,這給學(xué)生初涉詩(shī)心提供了極好的條件,蘇軾曾言“故書(shū)不厭百回讀,熟讀深思子自知”。大多數(shù)教師也注意到了朗讀是詩(shī)歌教學(xué)的關(guān)鍵,但有些教師只一味地要求學(xué)生讀啊讀,缺乏層次,高耗低效。我認(rèn)為,讀要體現(xiàn)出訓(xùn)練層次,評(píng)要點(diǎn)到為止,誦要水到渠成。
讀如何體現(xiàn)出訓(xùn)練層次呢?一般來(lái)說(shuō),讀有多次。一讀,要讀準(zhǔn)字音;二讀,要讀準(zhǔn)節(jié)奏;三讀,要讀出感情,如《春望》《登飛來(lái)峰》兩首詩(shī),一上課,我就讓學(xué)生自由朗讀,讀過(guò)幾遍后,我讓學(xué)生想一想,議一議,有沒(méi)有讀出這兩首詩(shī)的適當(dāng)音調(diào)、速度和節(jié)奏?通過(guò)朗讀能否體會(huì)到二首詩(shī)所表現(xiàn)的思想感情?瞬間,笑聲、私語(yǔ)聲、嚷嚷聲匯成一片,有學(xué)生說(shuō):“‘不畏浮云遮望眼’,多有氣勢(shì),我怎么讀得有氣無(wú)力。”有的說(shuō):“‘感時(shí)花濺淚’,確實(shí)心情不好,什么景都蒙上了份傷感。”有的說(shuō):“‘白頭搔更短’,真是愁煞人也。”我感到學(xué)生已漸漸進(jìn)入角色,便再一次組織小組朗讀,只聽(tīng)得瑯瑯之聲此起彼伏:凄婉者有之,高亢者有之。透過(guò)一張張微微沉醉的臉龐,我知道學(xué)生們已與詩(shī)情相融為一體了,他們漸漸地觸摸到了詩(shī)的核心,杜甫的憂國(guó)思家之情,王安石對(duì)前途充滿信心的豪情已呼之欲出。
二、抓住關(guān)鍵,用心咀嚼
講解古詩(shī)不能如講解古文那樣逐字逐句地分析,而要抓住關(guān)鍵,用心咀嚼,以點(diǎn)帶面,總體把握詩(shī)歌的內(nèi)容及情感。
1.抓住詩(shī)眼巧引導(dǎo)
詩(shī)眼,也就是詩(shī)歌當(dāng)中集中流露和具體體現(xiàn)作者思想感情的字詞或語(yǔ)句,是理解詩(shī)歌的關(guān)鍵所在,抓住了詩(shī)眼,也就抓住了關(guān)鍵,具有牽一發(fā)而動(dòng)全身之妙。抓詩(shī)眼有很多技巧,如教學(xué)李商隱的《無(wú)題?相見(jiàn)時(shí)難別易難》時(shí),可請(qǐng)一名學(xué)生朗讀,讀后請(qǐng)大家評(píng)一評(píng):“大家覺(jué)得他讀得怎樣呢?……好在啊里?”若學(xué)生答好在讀出了感情,老師就可以順?biāo)浦鄣貑?wèn):“你覺(jué)得他讀出了哪種感情?是否可用原文的一個(gè)詞概括呢?明確是‘別’字后,教師就可用‘別’字來(lái)繼續(xù)引導(dǎo):“作者通過(guò)哪些‘別時(shí)景’來(lái)表現(xiàn)‘別時(shí)人’之‘別時(shí)情’?讓我們一起來(lái)細(xì)品。”
2.抓住妙語(yǔ)悟詩(shī)情
詩(shī)歌中的妙語(yǔ)包括詩(shī)句中精美的詞語(yǔ)、富有表現(xiàn)力的字以及詩(shī)中的名句,有些詩(shī)歌沒(méi)有詩(shī)眼,此時(shí)應(yīng)抓住詩(shī)中的妙語(yǔ),對(duì)這些妙語(yǔ)若仔細(xì)品味,能更好地把握整首詩(shī)的情感,如杜甫《春望》中的“花濺淚”、“鳥(niǎo)驚心”,常建《題破山寺后禪院》中的“悅鳥(niǎo)性”、“空人心”,李白《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》中的“子規(guī)啼”、“愁心”等。這些詞語(yǔ)包含著豐富而深刻的意蘊(yùn),教學(xué)中可啟發(fā)學(xué)生深入體會(huì),不僅如此,還要注意優(yōu)美詩(shī)句中富有表現(xiàn)力的字,這些字是詩(shī)人“煉字”的結(jié)果。如“春風(fēng)又綠江南岸”的“綠”,“紅杏枝頭紅意鬧”的“鬧”,“羌笛何須怨楊柳”的“怨”,這些字在表達(dá)上的準(zhǔn)確性、含義上的包容性,都值得我們教師引導(dǎo)學(xué)生體悟與思考。
三、旁征博引,巧妙開(kāi)拓
就詩(shī)論詩(shī),有時(shí)是不夠的,這需要有所聯(lián)系,有所開(kāi)拓,推及其他,旁征搏引,往往會(huì)收到意想不到的效果:可溫故而知新,可擴(kuò)大閱讀、拓寬視野,可映襯對(duì)比、加深認(rèn)識(shí)。
1.聯(lián)類比照,以詩(shī)教詩(shī)
聯(lián)類比照就是把相同類的作品放在一起,用彼輔助此來(lái)講,達(dá)到以詩(shī)教詩(shī)的目的。如講岑參《白雪歌送武判官歸京》時(shí),就可以把李白《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》、和王勃《送杜少府之任蜀州》聯(lián)起來(lái)講。三首詩(shī)的基調(diào)都是思念傷別,但因人不同,所表達(dá)出來(lái)的情也不同。王勃用一個(gè)“意”把千言萬(wàn)語(yǔ)都包容在內(nèi),用一個(gè)“同”寓意一切盡在不言中,深切地表達(dá)了思友之情;李白的“我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西”是詩(shī)人用想象的筆調(diào)浪漫地表達(dá)出了思友之情;岑參是把送別的情融在景中。這樣講,不僅使學(xué)生對(duì)岑參的《白雪歌送武判官歸京》理解更透徹,而且還開(kāi)闊了他們的視野。
2.滲透生活,定向延伸
關(guān)鍵詞: 文化比較 文學(xué)翻譯 意境
一、中西文化對(duì)比
中西方文化的差異,根本在于中西方價(jià)值觀的不同。中國(guó)曾有過(guò)兩千多年的封建統(tǒng)治時(shí)期,這對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響極為重大。中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀推崇儒家學(xué)說(shuō)的“中庸之道”,并表現(xiàn)在“仁、義、禮、智、信”之中,中國(guó)人由此形成了謙虛謙讓、自我貶低的思想意識(shí)。中國(guó)文化體現(xiàn)了群體性的特征,不太關(guān)注個(gè)人價(jià)值和個(gè)人自身的發(fā)展,力求達(dá)到整體與個(gè)體的平衡。這在孔子的觀念中有所表現(xiàn)。西方文化價(jià)值觀形成于文藝復(fù)興時(shí)期,崇尚以個(gè)人為中心,沖破宗教的束縛而實(shí)現(xiàn)個(gè)人的價(jià)值。西方文化思想以個(gè)人為中心,個(gè)人價(jià)值超越整體價(jià)值。
因中西文化背景的不同,許多中國(guó)詩(shī)詞的英譯本晦澀難懂,讓西方讀者不知所然,既沒(méi)有表現(xiàn)出詩(shī)人所要表達(dá)的思想,又沒(méi)有達(dá)到讓讀者理解的目的。通過(guò)文化和價(jià)值觀的對(duì)比分析,翻譯中國(guó)詩(shī)詞應(yīng)從漢語(yǔ)和英語(yǔ)二元語(yǔ)言的角度出發(fā),了解中西之間的思維差異,重現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞的意境之美。本文從中西文化比較的視角,通過(guò)以下幾個(gè)方面分析中詩(shī)英譯意境的再現(xiàn)及翻譯策略。
二、英漢二元語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,二者在語(yǔ)言類型、語(yǔ)音系統(tǒng)、詞匯構(gòu)架和文字系統(tǒng)上存在很大不同。漢語(yǔ)注重意合,強(qiáng)調(diào)意境的描寫(xiě)與表達(dá),英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法形式與功能的表達(dá)。在中詩(shī)英譯中,如何將詩(shī)詞意合的語(yǔ)言用形合的語(yǔ)言表現(xiàn),是中詩(shī)英譯的關(guān)鍵所在。如岑參的《白雪歌送武判官歸京》:“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。”岑參將紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪比喻成春天梨樹(shù)的萬(wàn)千的花瓣,表現(xiàn)了雪的潔白和純凈。且詩(shī)詞壓尾韻,讓人讀起來(lái)朗朗上口。其英譯文本為:“It is all as sudden as the arrival of spring breezes overnight,At once snow falls like when thousands and thousands of pear trees blossom and thrive.”詩(shī)人所指的“忽如一夜春風(fēng)來(lái)”并不是說(shuō)真的春天來(lái)了,而是與下文大雪如梨花一般相照應(yīng)。譯者照搬原文翻譯,很容易讓西方讀者感到困惑,上一句詩(shī)明明提到春天來(lái)了,后一句卻描寫(xiě)了一場(chǎng)紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪。中國(guó)詩(shī)詞講究意境的美感,是詩(shī)人內(nèi)心情感的宣泄,前后兩句詩(shī)可能會(huì)讓西方人覺(jué)得自相矛盾,但是詩(shī)人的選詞卻能表達(dá)意境之美。
在中西文化不同的背景下,要想完全用英語(yǔ)表述漢語(yǔ)詩(shī)詞是不太可能的,這兩種語(yǔ)言并不能達(dá)到完全對(duì)等。譯者只有了解詩(shī)人所要表達(dá)的情感,懂得詩(shī)詞背后的文化內(nèi)涵,才能更好地理解詩(shī)詞,但這也僅僅是英譯中國(guó)詩(shī)詞的第一步。翻譯的重點(diǎn)在于,如何在不同的語(yǔ)言模式下將其轉(zhuǎn)換為讀者容易理解的、詩(shī)詞表達(dá)更貼切的譯文。譯者在理解原詩(shī)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,要通過(guò)對(duì)比分析英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言的不同:如在選詞用詞方面,漢語(yǔ)在一句詩(shī)詞中可采用多個(gè)動(dòng)詞連接,而英語(yǔ)則并不習(xí)慣一句詩(shī)詞中出現(xiàn)太多動(dòng)詞,反而將動(dòng)詞以名詞的形式表述出來(lái);如在指稱方面,漢語(yǔ)習(xí)慣以人稱表述,即使主語(yǔ)為物,也會(huì)賦予它人性的內(nèi)涵,達(dá)到物我交融的境界。英語(yǔ)物稱傾向比較明顯,多以無(wú)生命事物的詞語(yǔ)作主語(yǔ)。譯者在對(duì)比英漢語(yǔ)言的不同之后,將原詩(shī)用譯入語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。用英語(yǔ)表述出的漢語(yǔ)詩(shī)詞并不意味著翻譯的完成,譯者需要通過(guò)了解西方文化思想與內(nèi)涵,將西方的文化載入譯文的詩(shī)句中。英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可謂是中詩(shī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)所在。
三、中西思維的比較
語(yǔ)言是思維的工具,思維是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物。人們通過(guò)語(yǔ)言,將豐富的感性材料加以分析整合,從而形成語(yǔ)言與習(xí)慣。英漢兩個(gè)民族處在不同的文化背景之下,地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、生活條件的不同,形成了不同的思維模式。在中詩(shī)英譯中,許多譯者沒(méi)有認(rèn)清英漢思維之間的差異,在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了許多令人啼笑皆非、不知所云的譯作。
1.在思維風(fēng)格上的差異
漢語(yǔ)秉承儒家傳統(tǒng)思想,內(nèi)涵、謙虛,中國(guó)人的思維也是如此,所表達(dá)的思想如同太極八卦陣一般,圓潤(rùn)、曲線,表達(dá)的方式是內(nèi)斂、委婉的。西方國(guó)家人們表達(dá)思想往往直來(lái)直往,目的明確。中國(guó)文化在時(shí)間觀上強(qiáng)調(diào)的是春夏秋冬、周而復(fù)始,立足過(guò)去對(duì)比得失的觀念。西方文化視時(shí)間為直線延伸、單項(xiàng)飛逝,立足現(xiàn)在展望未來(lái)的觀念。因中西方思維風(fēng)格的不同,詩(shī)詞的表達(dá)有所不同。
2.在思維內(nèi)容上的差異
因中西方文化價(jià)值觀的不同,相同的事物在不同的文化下被賦予了不同的含義。例如“龍”,在中國(guó)文化中為祥瑞之物,代表整個(gè)中華民族。在西方文化中,提及“龍”總會(huì)讓人聯(lián)想到血腥和暴力。在翻譯漢語(yǔ)詩(shī)詞時(shí),譯者應(yīng)該留意這些特殊詞匯,通過(guò)譯入語(yǔ)的文化再現(xiàn)作者所表達(dá)的詩(shī)句內(nèi)涵。談及夏天,中國(guó)人總會(huì)聯(lián)想到“驕陽(yáng)似火”、“炎炎烈日”等詞語(yǔ),給人的感覺(jué)是燥熱難耐、酷暑炎熱。在莎士比亞的詩(shī)句中:“Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊,比夏天來(lái)得可愛(ài)和煦。)夏天對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)是溫暖和煦的,展現(xiàn)出西方人對(duì)夏天的喜愛(ài)。究其根本,是因?yàn)橛?guó)屬于海洋性氣候,而中國(guó)屬于大陸性氣候。地域的不同造成氣候的差異,致使中西方思維價(jià)值觀產(chǎn)生了不同的解釋。譯者在翻譯漢語(yǔ)詩(shī)詞時(shí)應(yīng)特別注意,翻譯重意境,可略微改變?cè)?shī)的表達(dá)形式,達(dá)到原詩(shī)與譯文的意境對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
因中西文化價(jià)值觀的不同,翻譯漢語(yǔ)詩(shī)詞應(yīng)著重再現(xiàn)原詩(shī)的意境,可在原詩(shī)的基礎(chǔ)上做一些形式的改動(dòng)。通過(guò)文化和價(jià)值觀的對(duì)比分析,從漢語(yǔ)和英語(yǔ)二元語(yǔ)言的角度出發(fā),了解中西之間的思維差異,重現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞的意境之美。漢語(yǔ)詩(shī)詞如同一卷工筆畫(huà),每一句都是向讀者徐徐展開(kāi)的畫(huà)面,沒(méi)有太多濃墨重彩,而是通過(guò)意境的表現(xiàn)達(dá)到美與形的統(tǒng)一。翻譯漢語(yǔ)詩(shī)詞時(shí),要分析比較中西文化的不同,搭建一座翻譯的橋梁,使中國(guó)的意境詩(shī)詞能更好地融入英語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)架,讓西方人更好地理解中國(guó)博大精深的文化,更好地弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。文化是在時(shí)代的進(jìn)程中不斷融合與發(fā)展的,我們可以吸收西方先進(jìn)的文化內(nèi)涵,也可以將文明的文化底蘊(yùn)展現(xiàn)給西方讀者,促進(jìn)中西方文化交流,使中國(guó)傳統(tǒng)文化永葆生機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]豐華瞻.中西詩(shī)歌比較[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1987.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[3]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4]朱 徽.中美詩(shī)緣[M].成都:四川人民出版社,2001.